Укр Eng
Запропонувати тему
Колонка Юрія Макарова
Останній прихисток оптимістів
Стати чи залишатися українцем не означає бути лузером. Називатися українцем має право той, хто вміє й бажає щось робити
Читати більше
Паперова форма життя
Олександр Лідаговський доводить, що папір може бути жорстким, а сексуальність – мати незвичну природу
Продаж
Малюнок Дмитра Скаженика
архів блоку
Навігатор

Не для всіх

К.: «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА», 2008
Поліненко Вікторія  
Джоан К. Ролінґ. Казки барда Бідла

 

Маю давнє переконання: з левовою часткою всіх казок – авторських чи народних – треба знайомитися в дорослому віці. Аби в подальшому уникнути заїкання та постійно й неконтрольовано мокрих штанів. На жаль, батьки і далі читають нащадкам на ніч, а ті ще не мають права заперечувати. З появою нового опусу Джоан Ролінґ малюкам доведеться зібрати всю свою мужність. Бо якщо епопея про Гаррі Поттера – дещо розбавлений септет про смерть, то «Казки барда Бідла» – концентрована апологія старої з косою. Добре хоч невелика за обсягом.
 
Позірно це п’ять оповідок, складених для чарівниць і чаклунів. Тобто аналог «Попелюшки» чи «Колобка» у світі маґлів. До кожного твору подано нотатки професора Дамбл­дора – не менш цікаві, ніж самі байки. Принаймні, без історії про інсценізацію в Гоґвортсі «Фонтану фортуни» за участю попелокрута, котра закінчилася «переповненою шкільною лікарнею», а з великої за­­­ли «аж через кілька місяців вивітрився їдкий сморід паленого» – картина явно була б неповною. Дамбл­­дор, наче терплячий місіонер пришелепуватим, на йо­­­го дум­­­­­­­ку, індіанцям, зно­­­ву й знову пояснює, в чому відмінність між чародіями та особами пе­­ресіч­ни­­ми. І чому пер­­ші не повинні ображати других, а другі, за всього бажання, не можуть нашкодити першим. Авторка завдяки цим приміткам майстерно збалансовує свої моторошні казки.

Принаймні в професорській інтерпретації вони набувають інакшої тональності – інколи дидактичної, а то й анекдотичної. Незмінним залишається одне: над перекладом збірки знову працював Віктор Морозов. Що автоматично означає – переклад вищий за будь-які компліменти.
   
Переглядів: 123
Виявивши помилку, виділіть її мишкою та натисніть CTRL+Enter
0 0
Друкована версія
Читайте також
Ерік-Емманюель Шмітт про космополітизм і корені,поняття поваги та колекцію реліктових якостей людини
Ендрю Вілсон про порядок і хаос, інституції та націю, історію й культуру в Україні
Літературний конкурс «Коронація слова» оголосив своїх цьогорічних переможців. Та чи дістануться їхні майбутні книжки до масового читача, на смаки якого вони, схоже, розраховані
Що все ж таки робити, коли «ніхто не винен»
Бо вже давно лячно від овочів-фруктів один-в-один
Читати більше
архів блоку
35 (148)
33-34 (146-147)
32 (145)
Для чого розширюються повноваження Януковича?
Інші опитування
Афіша
Боріс Ґрєбєнщіков
Легендарний БҐ представить широку акустичну програ­­му
Future Shorts. The best
10 найкращих короткометражок
«Імпровізація»
ІІІ Міжнародний музичний фести­­валь
Програма академічних обмінів
Конкурс для науковців та викладачів
Костянтин Калинович
Плинність часу, пам’яті й забуття
«Сексуальність і трансцендентність»
Концепція виставки фокусується на центральних темах сучасного мистецтва
Читати далі
Читати далі
Читати далі
Читати далі
Читати далі
Читати далі
Дивитись ще
Рекламодавцям Колектив Передплата Інформер Контакти
2007-2010 © журнал "Український Тиждень". Всі права захищено.
Передрук або будь-яке інше комерційне використання сайту можливе лише з дозволу редакції.
Передрук, копіювання або відтворення інформації, яка містить посилання на агентства «Українські новини» та «УНІАН», в будь-якому випадку суворо заборонено.
Created by Webo